MENU

LEKTORZY

W l'atelier nauczają doświadczeni lektorzy, posiadający wyższe wykształcenie kierunkowe. Kursy na wyższym poziomie nauczania i przygotowujące do egzaminów B2, C1 i C2 prowadzone są przez lektorów z pochodzenia francuskiego. Nasi lektorzy zaangażowaniem motywują do nauki, przekazując słuchaczom miłość do języka francuskiego.

formularz kontaktowy

Benoit Baloge
Benoit Baloge
Ikona język Polski

Moim modelem nauczyciela jest Charon, przewoźnik w Hadesie. Charon to przewodnik par excellence. Przewodnikiem jest ten, który pomaga pójść dalej, przejść z jednego brzegu na drugi. Inaczej jednak niż most, majestatyczny i nieruchomy, jego sukces zależy od pasażerów.

 

Pobyty w kilku miastach we Francji i w Belgii dały mi szansę poznania doskonałych przewodników zarówno podczas studiów historycznych i socjologicznych, jak i na tle osobistym, poczynając od mojej żony, czarującej polskiej syrenki, kończąc na dwójce moich dzieci.

 

Moja ostatnia przeprowadzka, do Warszawy, odbywała sie dokładnie w momencie wejścia Polski do Unii Europejskiej. Mając w bagażu jedynie mój język ojczysty, zacząłem go zgłębiać przez kursy, tłumaczenia i korekty.

 

Te lata pozwoliły mi dostrzec bogactwo mojego ojczystego języka i przyjemność jaką mam z zabawy nim. Mam nadzieję je wam przekazać podczas naszych spotkań. Zapraszam więc na pokład mojej barki po to, abym mógł wam towarzyszyć w waszych postępach, bo najważniejsze, żebyście dotarli na drugi brzeg.

Ikona język francuski

Ma figure emblématique, c’est Charon, le nocheur (passeur) des Enfers, car l'apprentissage du français peut mener aux Enfers mais pour les Bienheureux, vers les Champs-Élysées !

 

Charon, c'est le passeur par excellence. Un passeur est celui qui permet d'aller plus loin, de passer d'une rive vers une autre rive, mais contrairement au pont immobile, il dépend de ses passagers pour arriver à bon port.

 

Moi, passant d'une ville à l'autre, d'un pays à l'autre, j'ai eu la chance de connaître d'excellents guides : au cours de mes études en histoire ou en sociologie ou dans le cadre de relations plus personnelles, à commencer par ma femme, envoûtante sirène polonaise, ou mes « passe-temps » préférés : un passeur de 9 ans (mon fils) qui enchaîne passements de jambe et passes décisives (c’est un judoka) et une étoile de 6 ans (ma fille) qui multiplie les pas de danse en attendant d'apprendre le paso doble (une petite danseuse...). 

 

Mon dernier passage géographique a été la Pologne au moment même où elle passait à l’heure de l’Union Européenne. Je n’avais que ma langue maternelle pour seul bagage et j’ai décidé de la faire  passer à mon tour, à travers des cours, des traductions ou des corrections.

 

À ce titre, je vous invite à embarquer. On passera un peu de temps ensemble, portés par les vents : le vôtre, le mien, le nôtre. N'espérez pas passer comme une ombre en venant à mon cours. Votre participation est essentielle et je passe souvent la parole. On passera, repassera et se dépassera, on se surpassera sans jamais trépasser. On passera nos nerfs sur les accords du participe passé qui, après être passés par toutes les couleurs et sur le billard de vos cerveaux, n’auront plus de secret pour vous. Les temps du subjonctif passeront un sale quart d'heure et les fautes de conjugaison, après avoir été passées à tabac, passeront à la casserole ou par les armes.

 

Comme vous l'aurez compris, vous aurez beau me passer de la pommade et essayer de passer du coq à l'âne ou du noir au blanc, je ne passerai pas l'éponge et rien ne passera entre les mailles de mon filet linguistique car l'essentiel est avant tout que vous passiez un cap !


Czas generowania strony: 0.0377s
Pamięć: 3072 kB
Dołączone pliki: 97