Zacznij prawdziwą przygodę z językiem francuskim

Witaj w l’atelier de francais, szkole, która powstała z miłości do języka francuskiego i kultury frankofońskiej. Z nami nauka języka zaczyna się na zajęciach i nigdy nie kończy. Bo oprócz lekcji, mamy dla Ciebie warsztaty kulturalne, geograficzne, literackie i filmowe. Zapisz się do nas na kurs i przekonaj się, że to może być początek nowej, pięknej przyjaźni. Z nami i z językiem francuskim.

Nasza historia

Sandrine Jacques, która założyła naszą szkołę, od zawsze uwielbiała filmy Kieślowskiego. Szczególne wrażenie na niej zrobiło „Podwójne życie Weroniki”. Wtedy postanowiła odwiedzić Polskę. I jak przystało na prawdziwie polsko-francuską historię, w autokarze poznała swojego męża Polaka.

Był rok 1996. Sandrine opuściła swoją rodzinną Francję i zamieszkała w Warszawie. Przez wiele lat uczyła francuskiego, aż do momentu, kiedy w 2003 roku wymyśliła L’atelier de français, szkołę z prawdziwie francuską duszą. Miejsce, które oferuje znacznie więcej niż samą naukę języka.

Français, mon amour

Język francuski to o wiele więcej niż słownictwo i reguły gramatyczne. Ten język ma swoją duszę,

swoje uroki i tajemnicze zakamarki, które można w pełni odkryć tylko poprzez kulturę. Wychodząc z tego założenia wprowadzamy do naszych zajęć elementy dziedzictwa kulturowego krajów francuskojęzycznych: muzykę, literaturę, kino, codzienne obyczaje, mowę potoczną – kulturę we wszystkich swoich formach i odcieniach. l’atelier de français oferuje swoim kursantom m. in.: bibliotekę literatury francuskiej, punkt z prasą francuskojęzyczną, francuskie warsztaty kulturalne…

Kursy od A do DELF i DALF

W L’atelier de français mamy kursy na różnych poziomach zaawansowania dla wszystkich. Od dzieci i młodzieży, przez dorosłych i seniorów, po szkolenia specjalistyczne dla firm. Zajęcia prowadzimy w małych, 6-osobowych grupach, zgodnie z wymogami ustalonymi przez Radę Europy, z wykorzystaniem multimedialnych technik nauczania. Przygotowujemy także do matury i do egzaminów DELF i DALF.

Szkoła mieści się w zabytkowej kamienicy braci Jabłkowskich, w samym sercu Warszawy, dzięki czemu łatwo do nas dojechać (do metra Centrum jest tylko 5 minut spacerkiem!). Przytulne, klimatyczne wnętrze naszej szkoły nawiązuje do mieszczańskiego stylu francuskiego i sprawia, że możesz poczuć się jakbyś był w Paryżu. Oui!

Mamy 17 lat!

Cieszymy się ogromnie, że doceniacie naszą pracę, pasję i zaangażowanie. To zawsze z myślą o was organizujemy wszystkie warsztaty i kursy. Dziękujemy za Wasze zaufanie.

Lektorzy L’atelier de français mają nie tylko bogate doświadczenie w nauczaniu, ale także wyższe wykształcenie kierunkowe. Potrafią skutecznie motywować do pracy, a dzięki zaangażowaniu przekazują słuchaczom swoją miłość do francuskiego. Kursy na wyższym poziomie nauczania i przygotowujące do egzaminów B2, C1 i C2 prowadzą tylko i wyłącznie lektorzy, których francuski jest językiem ojczystym.

Raphaëlle Jonnery

Jest wiele do odkrycia
poprzez gesty, mimiki
twarzy, onomatopee, ...

Cześć,

Po studiach filozofii i historii sztuki przez osiem lat pracowałam dla firmy zajmującej się grami wideo w Lyonie. Podróże zajmowały wtedy dużą część mojego życia, a potem w Lyonie zaangażowałam się w sztukę widowiskową, pracując w szczególności dla małego teatru poświęconego współczesnej twórczości i promując pojawienie się młodych artystów. Następnie wróciłam do Włoch i Grecji, gdzie byłem tłumaczką telewizyjnych filmów dokumentalnych poświęconych sportom wodnym i podróżom.

Wspólnym wątkiem moich podróży jest zamiłowanie do podróży i chęć odkrywania drugiego. Język jest, moim zdaniem, uprzywilejowanym środkiem do tego odkrycia: słuchanie, jak ktoś mówi, już wyrusza w podróż. Dlatego zdecydowałam się nauczyć francuskiego. Zdałam więc Daefle z Alliance française de Paris, potem master z nauczania języków na Uniwersytecie w Grenoble i jestem dzisiaj w Warszawie, ciesząc się, że jestem częścią wspaniałego zespołu L'atelier de français.

Na zajęciach uważam, że praktyka jest niezbędna, ale chcę również wspierać uczniów w stopniowym zrozumieniu tego, jak działa język, aby uczynić ich autonomicznymi i umożliwić im tworzenie własnego języka. Ale język to nie tylko struktura, słowa i zdania, jest też wiele do odkrycia poprzez gesty, mimikę twarzy, onomatopee, kolokacje, krótko mówiąc, wszystko, co nadaje mu szczególny smak.

Do zobaczenia wkrótce!

------------------------------------

Bonjour,
Après des études de philosophie et d’histoire de l’art, j’ai travaillé pendant huit ans pour une société éditrice de jeux vidéo à Lyon. Les voyages ont ensuite occupé une grande partie de ma vie puis, de retour à Lyon, je me suis engagée pour le spectacle vivant, en travaillant notamment pour un petit théâtre dédié à la création contemporaine et œuvrant pour promouvoir l’émergence de jeunes artistes. Puis je suis repartie en Italie et en Grèce où j’ai été traductrice de documentaires télé consacrés aux sports nautiques et aux voyages.

Le fil conducteur de mes pérégrinations, c’est l’amour des voyages et le désir de découvrir l’autre. La langue est, selon moi, le vecteur privilégié de cette découverte: écouter parler quelqu’un, c’est déjà entreprendre un voyage. C’est pourquoi j’ai décidé d’apprendre à enseigner le français. J’ai donc passé le Daefle auprès de l’Alliance française de Paris, puis le master en didactique des langues de l’université de Grenoble, et me voici aujourd’hui à Varsovie, heureuse de faire partie de la belle équipe de L'atelier de français.

En cours, je pense que la pratique est essentielle, mais je souhaite également accompagner les étudiants dans la compréhension progressive du fonctionnement de la langue, afin de les rendre autonomes et de leur permettre de créer leur propre langage. Mais une langue, ce n’est pas seulement une structure, des mots et des phrases, il y a aussi beaucoup à découvrir à travers la gestuelle, les mimiques, les onomatopées, les collocations, bref, tout ce qui donne sa saveur particulière à une langue.
A bientôt !

Marta Szymczyk

Dlaczego francuski
w klasie, nie zawsze
przypomina ten, na ulicach?

Uczysz się francuskiego od lat, ale kiedy przychodzi co do czego, stwierdzasz, że niewiele rozumiesz? Dlaczego tak się dzieje? Dlaczego francuski, którego uczymy się w klasie, nie zawsze przypomina ten, który słyszymy na ulicach, w piosenkach czy filmach? Oto pytanie, które sprawiło, że zdecydowałam się studiować dydaktykę języków obcych na Uniwersytecie d’Aix-Marseille na południu Francji. Miejsce wybrałam nie przypadkiem. To właśnie ten uniwersytet jest centrum studiów nad francuskim językiem mówionym.

Mając licencjat z dydaktyki języków obcych, magisterium z romanistyki i magisterium z filozofii (wszystkie dyplomy zdobyte na mojej Alma mater – Uniwersytecie Warszawskim) z pomocą stypendium, które otrzymałam od rządu francuskiego, mogłam rozpocząć swoją naukową przygodę na Wydziale Sztuki, Literatury, Języków i Nauk Społecznych Uniwersytetu d’Aix-Marseille. W ramach moich studiów przygotowałam pracę magisterską (praca obroniona z wyróżnieniem!) o modelu języka, jaki proponują podręczniki do nauki języka francuskiego. I to właśnie badając materiały dydaktyczne zrozumiałam, dlaczego francuski, którego się uczymy, nie zawsze jest tym, którym mówią na co dzień Francuzi.

Dlatego na moich kursach stawiam na konwersację i na mówienie, na pracę z materiałami autentycznymi – takimi, które są adresowane do rodowitych Francuzów. Staram się pokazać bogactwo języka francuskiego nie tylko przez jego gramatykę czy słownictwo, lecz przede wszystkim uwrażliwiając słuchaczy na naturalny język.

Francuskiego uczę już ponad 10 lat. Specjalizuję się w nauczaniu dorosłych i studentów – przez kilka lat byłam wykładowcą na Uniwersytecie Warszawskim. Uczyłam studentów francuskiego ogólnego, gramatyki i fonetyki.

Dla mnie bycie nauczycielem oznacza dzielić moją pasję do języka i kultury francuskiej. Staram się prowadzić zajęcia z maksimum entuzjazmu i humoru stawiając przede wszystkim na konwersację i komunikację.

------------------------------------

Pourquoi après des années d’apprentissage des élèves viennent en France et n’arrivent pas à comprendre les Français de souche ? C’est le besion de répondre à cette question préoccupante qui m’a amenée à continuer mes études à l’Université d’Aix-Marseille dans le sud de la France. Endroit chosisi non par hasard : C’est là que se concentrent les études sur le français parlé contemporain.

Ayant en poche une licence en didactique des langues étrangères que j’ai faite au Collège de Formation des Professeurs de Français, un master des lettres françaises de l’Institut d’études romanes de l’Université de Varsovie et un master de philosophie obtenu à la même université, je suis partie en France pour étudier en Master 2 à la Faculté des Arts, Lettres, Langues et Sciences Humaines. Dans le cadre de mes études j’ai préparé un mémoire de master (mention très honorable !) portant sur le modèle de la langue présenté par les manuels de français langue étrangère. Et voilà, c’est en étudiant les méthodes de FLE que j’ai compris qu’elles ne sensibilisaient pas assez les étudiants aux traits du français parlé et familier.

Tout en tirant le meuilleur de mes expériences scientifiques, dans mes cours je mets l’accent sur l’oral quel que soit le niveau de l’apprenant. J’essaye d’apprendre aux élèves la richesse de la langue française non seulement par le biais d’étude de lexique ou de grammaire mais aussi en leur montrant différants niveaux de langue tout en leur sensibilisant au français tel qu’il est parlé réelement par des locuteurs natifs.

Passionnée de langue et de culture francophone, j’exerce le métier depuis plus de 10 ans. Je me spécialise dans l’enseigement aux adultes et aux étudiants (pendant des années, j’ai enseigné la grammaire, la phonétique et le français général à l’Université de Varsovie).

Pour moi, être professeur veut dire partager avec mes étudiants l’amour pour la langue, pour la culture et pour tout ce qui est français. J’essaye de mener mes cours avec un maximum d’humour et d’enthousiasme tout en mettant l’accent sur la communication. Venez nombreux !

Rafał Bukowicz

Lubię przygotowywać
własne materiały
oparte na gazetach,
podcastach, piosenkach...

Jestem absolwentem Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. W l’atelier de français uczę już od lutego 2011 roku.

Lubię uczyć się języków obcych, bo każdy nowy język daje mi możliwość zupełnie nowego spojrzenia na świat. Ale lubię także ich nauczać. W pracy nauczyciela staram się stosować w praktyce słowa Johna Stuarta Milla: „Uczeń, od którego nie wymaga się nic takiego, czego zrobić nie może, nigdy nie zrobi wszystkiego, co może.” Często przygotowuję własne materiały oparte na reklamach, ulotkach, gazetach, fragmentach filmów, podcastach, piosenkach etc.

Pracuję także jako wykładowca akademicki w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW oraz tłumacz języków francuskiego i angielskiego.

W wolnych chwilach biegam, słucham klasycznej muzyki arabskiej i odkrywam literaturę naszych południowych sąsiadów. Zgłębiam także tajniki interkomprehensji, czyli rozumienia języków pokrewnych bez konieczności ich nauki. Cały czas uczę się też nowych języków, dzięki czemu nie zapominam jak trudne mogą czasami wydawać się początki.

Do zobaczenia!

------------------------------------

Je suis diplômé de l’Institut de Linguistique appliquée de l’Université de Varsovie. Je travaille à L’atelier de français depuis février 2011.

J’aime apprendre les langues étrangères car chaque nouvelle langue ouvre les portes d'un nouveau monde. Mais j’aime aussi les enseigner. En tant que prof, j’essaie de mettre en œuvre les propos de John Stuart Mill : « Un étudiant à qui on ne demande jamais ce qu’il ne peut pas faire, ne saura jamais ce qu’il peut faire. »

Je travaille aussi pour l’Institut de Linguistique appliquée de l’Université de Varsovie et je traduis du français et de l’anglais en polonais.

Pendant mon temps libre, je cours, j’écoute la musique arabe classique et je découvre la littérature slovaque et tchèque. Je dévoile aussi les arcanes de l’intercompréhension des langues romanes et slaves et j’apprends de nouvelles langues étrangères, ce qui me permet de mieux cerner les difficultés auxquelles doivent faire face les apprenants et de trouver les meilleures solutions pour les surmonter.

À bientôt !

Barbara Delvern

Je m'appelle Barbara.
Être prof de français,
c'était un rêve d'enfant.

Naukę francuskiego zaczęłam wiele lat temu... Od zawsze też chciałam uczyć, tak więc wybór kierunku studiów nie sprawił mi problemu. Po trzech latach językoznawstwa na Uniwesytecie Śląskim wyjechałam do Francji, gdzie ukończyłam kierunek FLE, pozwalający na nauczanie języka francuskiego na całym świecie. Przez kilka miesięcy pracowałam w centrum szkolenia dla dorosłych, po czym zdecydowałam się na powrót do Polski.

Moje pasje? Uwielbiam kino autorskie, filmy, o których myśli się jeszcze długo po wyjściu z sali i takie, które chciałoby się oglądać setki razy. Uwielbiam też czytać - kryminały, które pozwalają zapomnieć o tym co mnie otacza przeplatam z powieściami Murakamiego, których tajemniczość i fantazja przenoszą mnie w inny świat. We Francji poznałam i pokochałam tango argentyńskie, na które ostatnio brakuje mi czasu. Rekompensuję to sobie w kuchni, bo gotowanie (i jedzenie) sprawia mi ogromną przyjemność.

------------------------------------

Je m'appelle Barbara. Être prof de français, c'était un rêve d'enfant.

Après une licence de français à l'Université de Silésie, je suis partie en France, où j'ai fini mes études à l'Université de Grenoble, tout en enseignant le français dans une école française. Mes élèves étaient de nationalités différentes, il y avait des Turcs, des Algériens, une Chinoise, et même quelques Français "en difficulté" scolaire. C'était une expérience formidable, très enrichissante, mais une fois mon diplôme de FLE en poche, j'ai décidé de rentrer en Pologne.

Mes passions? D'abord le cinéma. Je me rappelle des soirées passées dans des salles obscures jusqu'à 4h du matin quand j'étais encore étudiante. Puis la lecture, surtout les polars. Plus il y a de cadavres, plus c'est terrifiant, et plus ça m'intéresse.

Et puis il y a le tango argentin, que j'ai découvert en France. C'est une danse unique, très créative, qui unit la liberté et la rigueur, et permet vraiment d'exprimer sa personnalité.

Les années passées en France m’ont permis de perfectionner mon français, de rencontrer des personnes formidables, d’apprendre à cuisiner plein de plats français et de vivre "à la française".

J’essaie de récréer cette atmosphère en lisant des livres et des journaux en français et j’espère vous transmettre ma passion pour cette belle langue et cette riche culture.

Rodolfo Garcia

Można powiedzieć,
że jestem Szwajcarem
bez paszportu.

Można powiedzieć, że jestem Szwajcarem bez paszportu – w wieku 4 lat poszedłem do szkoły nad brzegiem Jeziora Genewskiego w Szwajcarii i zostałem frankofonem. Kiedy wróciłem do ojczyzny, do Chile, zapisałem się do Lycée de l'Alliance Française w Santiago, po czym wróciłem do Szwajcarii, aby zdać maturę i rozpocząć studia uniwersyteckie. Potem, podczas ponownego pobytu w Santiago, zostałem dziennikarzem, po czym ponownie wyjechałem do Szwajcarii, aby zrobić magisterium z kina. Po studiach zostałem nauczycielem francuskiego w Lozannie, zanim wyjechałem na rok do Maroka i wróciłem do Europy, do Warszawy. Egzotyczny, z nietypowym pochodzeniem, kochający język francuski i swoją pracę – tak bym się określił. Na zajęciach interesuje mnie przede wszystkim osoba stojąca za uczniem. W życiu pasjonuję się sztuką, muzyką, literaturą i kinem. Wszystko, co pozwala nam zachłysnąć się chwilą ... wszystko, co wprawia nas w bawi i zadziwia. Dlatego aktywnie poszukuję codziennych wrażeń.

------------------------------------

Suisse sans passeport, j’ai été scolarisé au bord du Léman, en Suisse, à l’âge de 4 ans et je suis devenu francophone. Une fois de retour dans mon pays d’origine, le Chili, j’ai été inscrit au Lycée de l’Alliance Française de Santiago, avant de rentrer en Suisse pour passer le bac et commencer des études universitaires. Puis, pendant un nouveau séjour à Santiago, je suis devenu journaliste, avant d’aller de nouveau en Suisse pour faire un master en cinéma. C’est suite à ces études que je suis devenu prof de français, à Lausanne, avant de partir au Maroc pour un an et revenir en Europe, à Varsovie. Exotique, au parcours atypique, natif sans en avoir le droit, j’adore la langue française, ainsi que mon métier. En cours, c’est avant tout l’humain qui m’intéresse- celui-là même qui se cache derrière le concept d’élève. Dans la vie, c’est l’art, la musique, la littérature et le cinéma. Tout ce qui nous empêche de sentir le poids du temps qui brise nos épaules...tout ce qui nous fait vibrer et nous émerveille. Je cherche donc activement les épiphanies quotidiennes.

Nicolas Bragard

Uważam, że nauka
nowego języka
pomaga każdemu
rozszerzać horyzonty.

Wychowałem się między miastem, górami oraz Jeziorem Genewskim w Górnej Sabaudii.

Od wielu lat staram się zdobywać nowe doświadczenia, zarówno we Francji jak i całej Europie. Po studiach dydaktycznych ukończonych na Sorbonne Nouvelle w Paryżu, miałem możliwość podjęcia pracy i nauczania w wielu krajach takich jak Francja, Szwajcaria, Wielka Brytania, Włochy, Polska (w Katowicach, których bardzo polubiłem) czy Litwa. Uważam, że nauka nowego języka pomaga każdemu rozszerzać horyzonty i czerpie przyjemność z możliwości uczestniczenia w tym procesie.

Wspieranie nauczania oraz zdobywania samodzielności w posługiwaniu się praktycznym i aktualnym językiem francuskim, poprzez udoskonalanie zdolności uczniów, jest szczególną misją, którą realizuję z wielką satysfakcją.

------------------------------------

Si j’ai grandi entre la ville, les montagnes et le lac Léman en Haute-Savoie, cela fait plusieurs années que je suis en quête de nouvelles expériences à travers la France et l’Europe.

Après avoir habité près de six ans à Paris et avoir étudié la didactique des langues à la Sorbonne Nouvelle, j’ai eu l’opportunité de travailler et d’enseigner dans plusieurs institutions et dans plusieurs pays comme la France, la Suisse, l’Angleterre, l’Italie, la Lituanie, mais surtout la Pologne, à Katowice. C’est une ville pour laquelle j’ai développé une réelle fascination, ce qui est une vraie source d’étonnement pour beaucoup de Polonais ! Je pourrais en parler pendant des heures !

Après plusieurs tentatives infructueuses, je n’ai toutefois pas réussi à quitter la Pologne que je considère comme un véritable chez moi ! J’ai le plaisir d’y cultiver de nouvelles passions comme l’architecture, l’anthropologie ou la photographie, et de la découvrir un peu plus tous les jours.

Il ne fait pour moi aucun doute qu’apprendre une nouvelle langue permet d’élargir les horizons de tout un chacun, et je prends plaisir à pouvoir participer à ce processus. Je m’intéresse depuis des années à l’impact du plurilinguisme et de l’apprentissage des langues sur la perception du monde qui nous entoure et à l’interférence que nos langues peuvent avoir les unes sur les autres quand on parle. Je suis, par conséquent, toujours très curieux et ravi d'observer les ressemblances ou les variations entre nos langues et les leçons que l’on peut en tirer.

J’ai eu l’opportunité d’apprendre plusieurs langues dans de nombreux contextes très différents, ce qui m’a permis d’identifier des méthodes passionnantes, certes, mais également beaucoup de petites choses qui auraient été, selon moi, à étoffer ou, surtout, à moderniser. Favoriser l’autonomie et l’appropriation d’un français pratique et actuel en valorisant les compétences d’élèves motivés est ainsi une véritable mission dont je m’acquitte avec bonheur et réelle satisfaction. Je ne fais pas qu’enseigner : j’apprends aussi beaucoup !

Une langue n’est pas qu’un outil. Elle peut être le vecteur d’une toute autre personnalité ou de perceptions tout à fait différentes. J’ai donc hâte que vous puissiez continuer à vous découvrir en français.

Sebastien Ducourtioux

Normandczykiem
z urodzenia,
Warszawiakiem
z serca.

Witam! W Polsce od ponad 17 lat, jestem Normandczykiem z urodzenia i Warszawiakiem z serca.

Przychodzę ze świata biznesu gdzie byłem dyrektorem handlowym, mam dyplom wyższej szkoły handlowej. Konsultant i lektor od 2000 r., uczę francuskiego w biznesie ale też francuskiego codziennego użytku.

Posiadam tez tytuł magistra i doktora filologii romańskiej UW (oba obronione z wyróżnieniem). Na Uniwersytecie Warszawskim uczę od 2013 roku. Jestem również certyfikowanym egzaminatorem do DELF (od A1.1 do B2) i certyfikowanym trenerem egzaminatorów DELF .

Interesuję się wszystkim: medycyną, nauką, fizyką, językami obcymi, filozofią, prawem i innymi... Mówię po angielsku, polsku, niemiecku i mam podstawy chińskiego i rosyjskiego. Moim głównym celem jest nauczenie szybkiej i skutecznej komunikacji , dzieląc się i pomagając odkrywać kulturę krajów frankofońskich. Wszystko to dzięki spersonalizowanemu nauczaniu, nowoczesnemu i pasującemu do potrzeb uczniów. Krótko mówiąc: stawiając was w centrum uwagi.

Zapraszam was do międzynarodowej wymiany i odkrycia świata biznesu i innych dziedzin.

------------------------------------

Bonjour ! En Pologne depuis maintenant plus de 17 ans, je suis normand de naissance, issu d'une famille multiculturelle et varsovien de cœur.

Venant du monde des affaires, ancien directeur commercial, diplômé d'une grande école de commerce, actuellement consultant, je mets mon expérience du français des affaires et du français général au service des gens depuis l’année 2000.

Je suis également titulaire d'un master et d’un doctorat en philologie romane de l'Université de Varsovie, les deux obtenus avec les honneurs (Cum Laude). J’enseigne à l’Université de Varsovie depuis 2013. Je suis examinateur certifié pour les examens du DELF (de A1.1 à B2) ainsi que formateur certifié d’examinateur DELF.

Je suis un "touche à tout" et tout me passionne: médecine, recherche fondamentale, physique, langues étrangères, philosophie, droit et bien d'autres domaines encore... Je parle anglais, polonais, allemand et ai des bases de chinois et de russe. Mon objectif premier: vous faire communiquer rapidement et efficacement, vous faire partager et découvrir la culture francophone, ce par un enseignement personnalisé, moderne et adapté à vos besoins. Bref: vous mettre au centre de l'enseignement.

Je vous invite donc à l'échange interculturel, aux joies de la communication en langue étrangère et à la découverte du monde des affaires et d'autres domaines !

Louisiana Seigneurin-Baron

Podczas zajęć
liczą się towarzyskość,
otwartość oraz życzliwość!

Dzień dobry wszystkim!

Po ukończeniu studiów mam przyjemność uczyć w L'atelier de français. Jestem Francuzką i większość życia spędziłam w ojczyźnie. Miałam okazję kilkakrotnie mieszkać za granicą przez kilka miesięcy. Pierwszy raz na wymianie uniwersyteckiej w ramach studiów licencjackich z języków obcych, literatury i cywilizacji ze specjalizacją w języku angielskim, wyjechałam na semestr do Bułgarii. Za drugim razem odbyłam staż w Słowacji w ramach mojego magisterium z nauczania języka francuskiego jako języka obcego. Te doświadczenia sprawiły, że chciałam odkryć nowy kraj w Europie: Polskę!

Magisterium umożliwiło mi zdobycie umiejętności i wiedzy z różnych dziedzin: cyfrowej (?), literatury, kultur francuskojęzycznych i wielu innych! Moje doświadczenie zawodowe jest dość zróżnicowane: uczyłam wypowiedzi ustnej na francuskim wydziale mojej uczelni i podczas praktyk w słowackim liceum oraz udzielałam prywatnych lekcji dwóm rumuńskimi uczennicom, które przyjechały do Francji.

Szczególnie interesuje mnie frankofonia i różne kultury związane z językiem francuskim. Uważam, że nie można nauczyć się języka bez zrozumienia kultury, a nawet kultur. W wolnym czasie odkrywam nowe aspekty kulturowe poprzez czytanie, słuchanie muzyki i obcowanie ze sztuką. Moje ostatnie odkrycie? Powieść Petit Pays autorstwa Gaël Faye.

Dzielenie się językiem i kulturą to zawsze prawdziwa przyjemność, ale lubię też uczyć się od innych. Dla mnie sala lekcyjna jest idealnym miejscem do dzielenia się swoimi doświadczeniami, pragnieniami i odkryciami. Podczas zajęć liczą się towarzyskość, otwartość oraz życzliwość!

------------------------------------

Bonjour à tous !

Après avoir terminé mes études, j’ai le plaisir d’enseigner à L'atelier de français. Je suis française et j’ai vécu la majorité de ma vie dans mon pays d’origine. J’ai eu l’opportunité de vivre à l’étranger plusieurs fois pour quelques mois. La première fois était lors d’un échange universitaire dans le cadre de ma licence de Langues, littératures et civilisations étrangères spécialisée en anglais. Je suis donc partie étudier un semestre en Bulgarie. Et la seconde fois, j’ai effectué un stage en Slovaquie dans le cadre de mon master FLE. Ces expériences m’ont données envie de découvrir un nouveau pays d’Europe : la Pologne !

Mon Master Français Langue Etrangère m’a permis d’acquérir des compétences et des connaissances dans divers domaines : le numérique, la littérature, les cultures francophones et bien d’autres ! Mes expériences professionnelles sont assez diverses : enseignement de l'expression orale dans le département français de mon université, stage dans un lycée slovaque et cours particuliers auprès de deux collégiennes roumaines arrivées en France.

Je suis tout particulièrement intéressée par la Francophonie et les différentes cultures qui gravitent autour de la langue française. J’estime qu’on ne peut pas apprendre une langue sans en comprendre la culture, ou même les cultures. Pendant mon temps libre, je continue de découvrir de nouveaux aspects culturels à travers mes lectures, la musique et l’Art en général. Ma dernière pépite ? Le roman Petit Pays de Gaël Faye.

Partager ma langue et ma culture est toujours un véritable plaisir, mais j’aime aussi apprendre des autres. Pour moi, la salle de classe est idéale pour échanger sur les expériences, les envies et les découvertes de chacun. En cours, la convivialité, l’ouverture d’esprit et la bienveillance sont de mise !

Dorota Padzik

Nic nie zapowiadało,
że uczenie języka
francuskiego stanie się
moją pasją i zawodem.

Nic nie zapowiadało, że uczenie języka francuskiego stanie się moją pasją i zawodem. Po maturze zaczęłam studiować europeistykę na UW i miałam robić karierę w Unii Europejskiej. Któregoś dnia spotkałam kolegę, który powiedział: „chodź na Romę, u nas jest fajnie”. No i poszłam. Zaczęłam drugi kierunek w Instytucie Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, bo miało mi to ułatwić wejście do struktur unijnych. A potem poprowadziłam swoją pierwszą w życiu lekcję, w ramach praktyk nauczycielskich, i już wiedziałam, że nic innego nie mogę i nie chcę robić.

Zaczęłam więc poznawać tajniki pracy nauczyciela i rozwijać się w tym kierunku. Jednak podwójny tytuł magistra, to było dla mnie za mało. Odbyłam więc kursy dla nauczycieli języka francuskiego na Uniwersytecie w Besançon, Louvain-la-Neuve oraz dla tłumaczy na Uniwersytecie w Poitiers. Doszkalam się również dzięki nowoczesnym technologiom uczestnicząc w kursach on-line organizowanych przez francuskie i amerykańskie uniwersytety.

W L’atelier de français prowadzę różnorodne zajęcia dla dorosłych, również z języka specjalistycznego (wiedza zdobyta na europeistyce jednak się przydaje).

W mojej pracy zwracam uwagę na to, by moi słuchacze dobrze czuli się na zajęciach, by nie bali się mówić oraz żeby mieli poczucie sukcesu. Uwielbiam to uczucie, gdy pewnego magicznego dnia, moi uczniowie zadziwiają samych siebie ile już potrafią! Lubię też korzystać z materiałów autentycznych: gazety, bilety, ulotki, książki i reklamy zawsze wypełniają dużą część mojej wakacyjnej walizki. Mój odpoczynek prawie zawsze jest aktywny: bieganie, spacery z psem, podróże… aczkolwiek codzienny odpoczynek z książka na kanapie musi być!

------------------------------------

J’étais loin d’imaginer qu’enseigner le français pourrait devenir ma passion et le moyen de gagner ma vie. Après le bac, j’ai voulu faire carrière dans les structures de l’Union Européenne; je me suis donc tournée vers les études européennes. Un jour, un ami de lycée, rencontré par hasard dans le centre-ville, m’a encouragée à commencer une deuxième faculté : les études romanes à l’Université de Varsovie: « Viens à la Romane, tu verras, c'est cool ». Je l'ai traité comme un moyen d'avoir un accès plus facile aux institutions européennes...

La vision de mon avenir a changé le jour où j’ai donné ma première leçon dans le cadre de mon stage pédagogique. À ce moment-là, je me suis rendu compte qu’enseigner était la seule chose que je voulais et devais faire dans ma vie. J’ai ainsi commencé à découvrir cette profession.

Pour me développer, j’ai participé à des formations pour enseignants de FLE à l’Université de Franche-Comté et à celle de Louvain-la-Neuve et une autre pour traducteurs et interprètes à l’Université de Poitiers. Je perfectionne mes compétences grâce aux nouvelles technologies en participant à différents cours en ligne proposés par des universités françaises et américaines.

A L’atelier de français, je donne des cours variés aux adultes (dont des cours de français sur objectifs spécifiques). Dans mon travail, je me concentre sur l’atmosphère pour que les étudiants n’aient pas peur de parler et pour qu’ils aient le sentiment de réussir. J’adore ce moment où mes étudiants sont surpris de ce qu’ils sont capables de dire !

J’aime travailler sur la base de documents authentiques. Mes valises de vacances sont toujours pleines de tickets, billets, dépliants, livres et publicités. Pendant mon temps libre, j’adore me reposer activement : jogging, voyages, promenades avec mon chien… Pourtant, une journée sans lecture, ça n’existe pas pour moi !

Morgane Guichard

Dla mnie
postępy w nauce
nigdy nie są za małe.

Dzień dobry,

Nazywam się Morgane, jestem Francuzką i bardzo się cieszę, że mieszkam w Warszawie od 3 lat.

Od około piętnastu lat uczę języka francuskiego, jego gramatyki, wypowiedzi pisemnej i ustnej, kultury, literatury, przygotowuję do konkursów szkolnictwa wyższego i zasiadam w jury egzaminów Misiterstwa Edukacji w Paryżu. Teraz robię to z polskimi uczniami w każdym wieku. Uwielbiam przekazywać wiedzę i pokazywać, że wszyscy możemy rozwijać i uczyć się w dobrej atmosferze dobrze się bawiąc! Myślę, że lepiej przyswajamy wiedzę, gdy łączymy przyjemne z pożytecznym. Jestem za dynamicznymi, energicznymi i entuzjastycznymi lekcjami! Uwielbiam, gdy oko moich uczniów błyszczy, ponieważ rozumieją tekst, regułę gramatyczną, kiedy mają satysfakcję z poprawnie wymówionego słowa. Dla mnie postępy w nauce nigdy nie są za małe, a każde postępy, nawet najmniejsze, przynoszą kolejne i pozwalają na płynną i radosną naukę.

Kiedy nie pracuję, opiekuję się rodziną, w tym trójką dzieci (cały czas), czytam (dużo), spaceruję (często) i spotykam się z przyjaciółmi (kiedy tylko mogę).
Do zobaczenia wkrótce! !

------------------------------------

Bonjour,
Moi, c’est Morgane, je suis française et très heureuse de vivre à Varsovie depuis près de 3 ans.

Depuis une quinzaine d’année, j’enseigne le français, sa grammaire, son expression écrite et orale, sa culture, sa littérature, je prépare aux concours de l’enseignement supérieur et suis membre de jury aux examens de l’Education Nationale à Paris. Je le fais à présent auprès de polonophones de tous âges. J’adore transmettre et montrer qu’on peut tous progresser, apprendre, dans la bonne humeur et en s’amusant ! Je pense qu’on apprend bien et mieux avec plaisir. Je suis pour des cours dynamiques, énergiques et enthousiastes. J’adore quand les apprenants ont le regard qui s’éclaire quand ils comprennent un texte, une règle de grammaire, quand ils ont la satisfaction d’avoir prononcé correctement un mot. Pour moi, il n’y a pas de petit progrès et tout progrès, même le plus minime, en attire un autre et permet à l’apprentissage de se faire en douceur et avec joie.

Quand je ne travaille pas, je m’occupe de ma famille avec mes trois enfants (tout le temps), je lis (beaucoup), je marche (souvent) et je profite de mes ami/es (dès que je peux).
A bientôt !

Basile Więcko

Basile Więcko

Od najmłodszych lat
pasjonuję się językiem
francuskim, inspiruje
mnie do dziś.

Bonjour,

Od najmłodszych lat pasjonuję się językiem francuskim, inspiruje i kieruje mnie do dziś. Kraje, które odwiedziłem, ludzie, których poznałem, to dzięki francuskiemu i dzięki Francuzom.

Od 18 lat jestem lektorem języka francuskiego, pracowałem na uczelniach publicznych i prywatnych w moim kraju, w Ukrainie, a także we Francji. Z natury jestem perfekcjonistą, jestem energiczny oraz samodzielny. Zawsze wychodzę z założenia, że lepiej zrobić coś samemu, żeby się nie zawieść. To właśnie dlatego założyłem szkołę francuską w Ukrainie, która niedawno obchodziła dziesięciolecie i która pozwoliła wielu ludziom nauczyć się oraz pokochać język i kulturę francuską.

Możliwość nauczania, obserwowania ewolucji uczniów i ich postępów jest moją wielką pasją, nie pozostawia wątpliwości, że do tego zostałem stworzony.Kiedy nie pracuję, stale szkolę się we Francji, Belgii lub online (tak, „perfekcja nie zna granic”). Mam wielką chęć odkrywania nowych horyzontów, ale pozostaję wierny mojej życiowej pasji. Nauczanie w l’Atelier de français wśród zespołu profesjonalistów, jest dla mnie doskonałą okazją do odkrycia francuskojęzycznej strony stolicy Polski - Warszawy.

A bientôt !

-----------------------------------------------

Bonjour,

Passionnément intéressé par la langue française depuis tout jeune, elle m’inspire et me guide jusqu’à présent. Les pays que j’ai visités, les gens que j’ai connus, c’est grâce et à cause du français.

Je suis enseignant de Français Langue Étrangère depuis 18 ans consécutifs, j’ai travaillé dans des universités publiques et privées dans mon pays d’origine, l’Ukraine, aussi bien qu’en France. De nature perfectionniste, et dynamique, je pars du principe qu'il vaut mieux que je fasse les choses moi-même pour ne pas être déçu. C’est ce qui m’a donné le goût de fonder mon école de français qui a célébré ses 10 ans récemment et qui permis à un grand nombre de personnes d’apprivoiser et d’aimer la langue et la culture française.

Pouvoir enseigner ma passion, voir les apprenants évoluer, les voir progresser, ne me laissent aucun doute, c’est pour ça que je suis fait. Lorsque je ne travaille pas, je me forme, en France, en Belgique ou en ligne (oui, « la perfection n’a pas de limites »). Ayant une grande envie d’explorer de nouveaux horizons, tout en restant fidèle à ma passion de vie, enseigner au sein de l’Atelier de français, l'équipe de professionnels, pour moi, est une belle occasion de découvrir le côté francophone de la capitale polonaise, Varsovie.

À bientôt !